วันอังคารที่ 12 สิงหาคม พ.ศ. 2568

ไก่งวง: นกที่ไม่มีใครอยากรับเป็นเจ้าของ

ไก่งวง (Meleagris gallopavo) มีถิ่นกำเนิดจริง ๆ ในทวีปอเมริกาเหนือและเม็กซิโก แต่ชื่อเรียกในหลายภาษากลับโยงไปทั่วโลก ราวกับว่ามันเดินทางรอบโลกหลายรอบก่อนจะถูกตั้งชื่อ นี่คือการไล่เรียงชื่อแบบ “ลูกโซ่ความเข้าใจผิด” ที่น่าสนุก


ชื่อเรียกดั้งเดิมในอเมริกาเหนือและเม็กซิโก
ก่อนที่ยุโรปจะเข้ามา ชาวพื้นเมืองอเมริกันมีชื่อเรียกของตัวเอง เช่น:

  • Nahuatl (แอซเท็ก)huehxōlōtl (“นกใหญ่ที่มีหางยาว”) → เป็นต้นกำเนิดของคำว่า guajolote ในสเปนเม็กซิโก

  • Cherokeegvna (ออกเสียง “กะ-น่า”)

  • Choctawfakakta

  • Ojibwemiskwadeshiinh (“นกสีแดงเล็ก ๆ”)

  • ภาษามายาk’oxolom หรือ utzutz ในบางพื้นที่

ชาวยุโรปเมื่อเข้ามาในอเมริกา ใช้คำว่า turkey ทับจากยุโรปทันที ทั้งที่ถิ่นกำเนิดจริงอยู่ในทวีปนี้


ชื่อเรียกจากความเข้าใจผิดในเส้นทางการค้าโลก

1. อังกฤษ: Turkey
ชื่อมาจากการเข้าใจผิดว่านกนี้มาจากตุรกี เพราะพ่อค้าชาวออตโตมันเป็นผู้นำสัตว์และสินค้าจากโลกใหม่เข้าสู่ยุโรป

2. ตุรกี: Hindi
แปลตรงตัวว่า “จากอินเดีย” เพราะในสายตาชาวออตโตมัน สินค้าที่มาจากตะวันออกไกลหรือเส้นทางการค้าทางเอเชียก็มักจะโยงไปที่ “อินเดีย”

3. ฝรั่งเศส: Dinde
ย่อมาจาก poule d’Inde หรือ “ไก่อินเดีย” ซึ่งเชื่อมต่อกับความเข้าใจผิดแบบตุรกี

4. โปแลนด์: Indyk
ก็ยังแปลว่า “จากอินเดีย” เช่นกัน รับอิทธิพลการตั้งชื่อผ่านฝรั่งเศสหรือเส้นทางการค้าอื่น

5. อาหรับ: دجاج رومي (dijaj rumi)
หมายถึง “ไก่โรมัน/กรีก” เพราะเข้ามาผ่านดินแดนที่พวกเขามองว่าเป็นของชาวโรมันตะวันออก (ไบแซนไทน์/กรีก)

6. กรีก: γαλοπούλα (galopoula)
แปลว่า “ไก่ฝรั่งเศส” (Gallo- = กอล/ฝรั่งเศส, -poula = ไก่) เพราะได้รับมาจากฝรั่งเศส

7. โปรตุเกส: Peru
เชื่อมตรงไปที่ “ประเทศเปรู” ในทวีปอเมริกาใต้ เพราะสับสนว่าถิ่นกำเนิดอยู่ในอเมริกาใต้นั้น

8. อินเดีย:
ปัจจุบันนิยมเรียกทับศัพท์ว่า “turkey” (ภาษาฮินดี: टर्की ṭarkī) แต่ในอดีตบางท้องถิ่นเคยใช้ชื่อที่ใกล้เคียง “peru” จากอิทธิพลโปรตุเกส

9. กัมพูชา: Moan barang
หมายถึง “ไก่ฝรั่งเศส” เพราะมาพร้อมอิทธิพลอาณานิคมฝรั่งเศส

10. มาเลเซีย / อินโดนีเซีย: Ayam belanda
หมายถึง “ไก่ดัตช์” เพราะพ่อค้าดัตช์เป็นผู้นำเข้ามาในสมัย VOC

11. ฮังการี: Pulyka
เพี้ยนมาจากคำว่า pavo ในภาษาละติน/สเปน ที่หมายถึง “นกยูง”

12. ไอซ์แลนด์ / สแกนดิเนเวีย: Kalkúnn / Kalkoen
หมายถึง “ไก่คาลิกัต” (Calicut) เมืองท่าทางใต้ของอินเดีย

13. เกาหลี: 칠면조 (chil-myeon-jo)
แปลว่า “นกเจ็ดหน้า” เพราะสีหน้าของมันเปลี่ยนได้หลายโทน

14. ญี่ปุ่น: 七面鳥 (shichimenchou)
แปลว่า “นกเจ็ดหน้า” เช่นกัน

15. เวียดนาม: Gà tây
หมายถึง “ไก่ตะวันตก” เพราะมาพร้อมพ่อค้าฝรั่งเศส

16. มองโกเลีย: Америкийн тахиа
หมายถึง “ไก่อเมริกา” ซึ่งตรงกับความจริงที่สุด

17. เม็กซิโก: Guajolote
มาจากภาษานาวัตล์ huexolotl ชื่อดั้งเดิมของชนพื้นเมือง

18. โครเอเชีย: Puran / Purica
ยืมผ่านยุโรปตอนกลาง โดยที่มาชื่อยังถกเถียงกันอยู่


ภาพรวมความเชื่อมโยง

  • อังกฤษ → ตุรกี → อินเดีย → ฝรั่งเศส/โปแลนด์ → อินเดีย

  • โปรตุเกส → เปรู (อเมริกาใต้)

  • อาหรับ → กรีก → ฝรั่งเศส

  • ดัตช์ → มาเลเซีย/อินโดนีเซีย (ไก่ดัตช์)

  • ฝรั่งเศส → กัมพูชา, เวียดนาม

  • อเมริกา → มองโกเลีย

ผลคือเกือบทุกภาษาในเส้นทางการค้านี้ต่างโยนความเป็น “บ้านเกิด” ของไก่งวงไปให้ประเทศอื่น


เสน่ห์ของความเข้าใจผิด
เรื่องราวการตั้งชื่อไก่งวงสะท้อนให้เห็นว่า ภาษาและประวัติศาสตร์การค้าสามารถทำให้สัตว์ชนิดเดียวกันกลายเป็น “นกของชาติอื่น” ได้ทั่วโลก ทั้งที่ในความเป็นจริงมันมาจากอีกซีกโลกโดยสิ้นเชิง

ชื่อไทยที่ไม่ได้ไทยแท้: ร่องรอยมลายู–เขมร–สันสกฤตบนแผนที่ไทย

ภาษาในสยามไม่เคยอยู่นิ่ง ชื่อบ้านชื่อเมืองจำนวนมาก “ดูเหมือนไทย” แต่จริง ๆ แล้วคือเสียงเก่าที่ล่องลอยมาจากมลายู–อินโดนีเซีย เขมร และอินเดีย ...